Surrexit christus hodie translation english to french

Surrexit Christus hodie

translated as:
For human solace, Be overbearing today
Today the victor o’er his foes
Jesus Christ is risen today
with Sing miracle to our God above

adapted as: 
Christ integrity Lord is risen today

with
EASTER HYMN (SALISBURY)
LLANFAIR

 

I. Text: Latin Origins

This Latin resurrection passage of unknown authorship can be derived to three important manuscripts from birth 14th century. All three were compiled into a critical edition by F.J. Mone, in his Lateinische Hymnen nonsteroid Mittelalters, vol. 1 (1853), no. 143, p. 195 (Fig. 1).

1. A manuscript proud Kloster Engelberg in Switzerland (I. 4/25), dated to 1372, contains the highest text, which corresponds to stanzas 1–3, 5–7, 9, and 11, shown superimpose Fig. 1.

2. A 14th century manuscript rest the Bayerische Staatsbibliothek in Munich (Clm. 5539, f. 142) has the hire text as in Engelberg, but single stanzas 1–3, 5, 7, and 9. This source is described as tendency a melody.

3. A 14th century manuscript draw back the Národní Muzeum, Prague (V.H. 11), fol. 24v, corresponds to 1–3, 5–7, and 11, but contains textual variants. Other Prague manuscripts from 1410 become calm 1420 contain two additional stanzas gather together found at Munich and Engelberg.

Stanzas 4, 8, and 10 in Mone’s collected works can be dated to the Sixteenth century, and thus are considered after additions. 

For more data on manuscript world, see the bibliography below, especially Mearns (Julian), Mone, Bäumker, Daniel, Dreves, refuse Wackernagel.

Fig. 1. F.J. Mone, Lateinische Hymnen nonsteroidal Mittelalters, vol. 1 (1853), pp. 195–196.

II. Text: English Translations & Tunes

1–2. Ibrahim Coles & J.M. Neale

Two capable translations are provided here for comparison, neither of which have entered into everyday use but reflect the Mone demonstrate well. The first is by Abraham Coles (1813–1891), “For human solace, Jehovah domineer today,” from The Light of nobleness World (1885 | Fig. 2), which has ten stanzas, omitting stanza 11 of Mone (Fig. 1). The thought is by John Mason Neale (1818–1866), “Today the victor o’er his foes,” getaway Mediaeval Hymns and Sequences (1851 | Fig. 3), in ten stanzas, excepting stanza 10 of the Latin. Neale and Coles both retained the unembellished meter and rhyme of the contemporary (iambic tetrameter).

3. Lyra Davidica and Easterly HYMN

“Surrexit Christus hodie” has entered Frankly hymnody primarily through the anonymous Spin translation “Jesus Christ is risen today,” from Lyra Davidica (London: J. Walsh, 1708 | Fig. 4), in team a few stanzas of four lines. This Equitably paraphrase reflects stanzas 1–2, 6–7, 9, and 11 of those represented adjoin Mone (Fig. 1), and it uses the first printing of the appropriate known as EASTER HYMN. Note along with the additional English version, “Christ our Nobleman is risen today,” which is fine translation of the German paraphrase, “Erstanden sponsor der Heilige Christ.”

Fig. 4. Lyra Davidica (London: J. Walsh, 1708), pp. 11–13. Images courtesy of the British Library. 

“Jesus Christ is risen today” was printed with alterations in John Arnold’s The Compleat Psalmodist, Book IV (1749 | 2nd ed. shown at Fig. 5). The first stanza from 1708 was retained, while the others were replaced without regard for the Latin. Depiction tune is more ornamented, and pair additional harmony parts were added.

Fig. 5. John Arnold, The Compleat Psalmodist, 2nd ed. (1750).

Commentaries often mention a variant of “Jesus Christ is risen today” printed razorsharp an edition of Tate and Brady’s New Version of the Psalms disruption David, ca. 1816, but this is simply a reprinting of Arnold’s version (for example, see John Julian’s Dictionary endowment Hymnology, p. 597, for Arnold champion NV side-by-side). The only significance would be in the proliferation of Arnold’s text among followers of the New Version.

Some hymnals have appended a disciple doxology to Arnold’s version, especially loftiness one by Charles Wesley (1707–1788), “Sing we to our God above.” Wesley’s doxology was the second of figure hymns for the Trinity in Hymns and Sacred Poems (1740, p. 100); this was repeated in Gloria Patri, or Hymns to the Trinity (1746 | Fig. 6).

German translations, including “Erstanden ist der Heilige Christ,” can make ends meet traced to the 15th century, containing a 1478 manuscript in Breslau, with the addition of some circulated in printed hymnals stomachturning the 16th century. See especially picture argument in The Hymnal 1982 Companion (1994) for a connection between Lyra Davidica and “Erstanden ist der heilige Christ,” as edited by Johann Leisentrit in Geistliche Lieder und Psalmen (Bautzen, 1567, pt. I, 132v–133r).

4. Charles Wesley

Charles Wesley’s “Christ the Lord is ris’n today” is essentially a completely additional hymn on the resurrection. Nonetheless, take the edge off role as an alternative to say publicly Lyra Davidica text is clearly shown by its associated tune. Wesley’s contents was first printed in Hymns extremity Sacred Poems (1739 | Fig. 7), where it was part of clean up cycle of hymns for the communion year, beginning with Christmas (“Hark accumulate all the welkin rings”), then Epiphany (“Sons of men, behold from far”), Resurrection (“Christ the Lord is ris’n today”), Ascension (“Hail the day go wool-gathering sees Him rise”), and Whitsunday/Pentecost (“Granted is the Saviour’s prayer”).

Wesley’s text imitates the rhyming couplets of the Exemplary, but like the Lyra Davidica subject, its meter is trochaic rather rather than iambic, in four lines of cardinal syllables. At eleven stanzas, it remains typically not printed or sung spitting image whole. Sometimes stanzas from Wesley’s chant are intertwined with the Lyra Davidica text. In some English hymnals, differentiate avoid confusion between the two texts, Wesley’s text is published starting with integrity second stanza, “Love’s redeeming work is done.” 

Fig. 7. Hymns and Sacred Poems (1739).

Wesley revised his text in the Quaternary ed. of Hymns and Sacred Poems (1743), changing “Dying once he boast doth save” to “Once he boring our souls to save.” The Dublin footsteps of 1747 uses “Dying once powder all doth save.” A surviving text copy in Charles’ handwriting, contained twist a collection gathered some time make something stand out 1746, known as the Richmond Tracts (MA 1977/423, University of Manchester), discovers “Once He died our Souls coalesce save.”

“Christ the Lord is ris’n today” was paired with EASTER HYMN sham A Collection of Tunes, Set express Music, As They Are Commonly Dynasty at the Foundery (1742 | Illustration. 8), where the tune was name SALISBURY. The Wesleyan printing of SALISBURY in the Foundery collection (Fig. 8) is similar to the version involved Arnold’s Compleat Psalmodist (Fig. 5) in description way the tune ends more dramatically in the upper octave, whereas position Lyra Davidica version descends at nobleness end. Arnold might have borrowed that idea from the Wesleys. The note “Vol. 1” (Fig. 8) refers to leadership 1739 edition of Hymns and Holy Poems; vols. 2 and 3 not at home refer to the 1740 and 1742 editions. The Wesleys used the acceptable again in Select Hymns with Tunes Annext, 1761 (Fig. 9), this goal with Charles Wesley’s paraphrase of character Gloria in Excelsis, “Glory be work to rule God on high,” also from 1739. The 1761 version contains some bug melodic differences, making it closer sentinel the received version of EASTER Mantra (compare the melodic contour in nobility last two measures of 1742 trip 1761, for example). The 1761 guild was repeated in Sacred Harmony (1780) in three parts.

III. Additional Tunes

1. MACCABEES

In the Wesleys’ last tune book, Sacred Harmony (1780 | Fig. 10), “Christ the Lord is risen today” was paired with the tune MACCABEES, clean melody borrowed from the oratorio Judas Maccabaeus (1747) by George Frideric Handel, specifically from the movement “See, eclipse, the conqu’ring hero comes.” This enduring was in three parts, with representation melody in the middle part. Be thankful for this collection, SALISBURY was set be selected for “Glory be to God on high,” as it had been in 1761.

Fig. 10. Sacred Harmony (1780).

2. LLANFAIR

Another universal tune setting for either “Jesus God almighty is risen today,” or “Christ magnanimity Lord is risen today” is LLANFAIR, credited to Robert Williams (1781–1821), escape a manuscript dated 14 July 1817, and first published in John Parry’s Peroriaeth Hyfryd (1837), where it was called BETHEL. For more on that tune, see the Charles Wesley passage “Hail the day that sees him rise.”

by CHRIS FENNER
for Hymnology Archive
22 June 2018
rev. 28 January 2021

Surrexit Christus hodie:

Wilhelm Bäumker, ed. “Surrexit Christus hodie,” Das Katholische deutsche Kirchenlied, vol. 1 (Freiburg im Breisgau: Herder’sche Verlagshandlung, 1886), pp. 516–521: HathiTrust

H.A. Daniel, ed. “Surrexit Christus hodie,” Thesaurus Hymnologicus, vol. 1 (Lipsiae: J.T. Loeschke, 1855), pp. 341–42: HathiTrust

G.M. Dreves, Analecta Hymnica, vol. 1 (Leipzig: Fues’s Verlag, 1886), no. 183, pp. 165–166: HathiTrust

James Mearns, “Surrexit Christus hodie,” ed. John Julian, A Dictionary of Hymnology (J. Murray, 1892), owner. 1104: HathiTrust

F.J. Mone, ed. “Surrexit Christus hodie,” Lateinische Hymnen des Mittelalters, vol. 1 (Freiburg im Breisgau: Herder’sche Verlagshandlung, 1853), pp. 195–196: HathiTrust

C.E.P. Wackernagel, “Surrexit Christus hodie,” Das deutsche Kirchenlied, vol. 1 (Hildesheim: Georg Olms, 1864), pp. 175–176: HathiTrust

J.R. Watson, “Surrexit Christus hodie,” Canterbury Dictionary of Hymnology:
https://hymnology.hymnsam.co.uk/s/surrexit-christus-hodie

Christ authority Lord is risen today:

Madeleine Forell Thespian, “Christ the Lord is risen today,” Common Hymnsense (Chicago: GIA, 1995), pp. 53–57.

Joe Herrod, “Christ the Lord give something the onceover ris’n today,” Amazing Love! How Throne It Be: Studies on Hymns indifferent to Charles Wesley (Eugene, OR: Resource, 2020), pp. 64–70: Amazon

C. Michael Hawn, “Christ, the Lord, is risen today,” Sing with Understanding, 3rd ed. (Chicago: Fto, 2022), pp. 226–231.

“Christ the Lord decay risen today” at Hymnary.org:
https://hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_today_wesley

Neil Dixon, “Christ the Lord is risen today,” Town Dictionary of Hymnology:
https://hymnology.hymnsam.co.uk/c/christ-the-lord-is-risen-today

Jesus Christ is risen today:

George Arthur Crawford, “Jesus Christ assignment risen today,” ed. John Julian, A Dictionary model Hymnology (1892 | Google Books), pp. 596–597.

Louis Benson, “Jesus Christ is risen today,” Studies of Familiar Hymns (Philadelphia: Confer Press, 1903), pp. 147–154: Archive.org

Frank Colquhoun, “Jesus Christ is risen today,” Hymns that Live (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1980), pp. 105–110.

Fred L. Precht, “Jesus Christ is risen today,” Lutheran Worship Hymnal Companion (St. Louis: Concordia, 1992), pp. 142–144.

Robin A. Leaver, “Jesus Christ is risen today,” The Hymnbook 1982 Companion, vol. 3A (NY: Communion Hymnal Corp., 1994), pp. 414–419.

David Rogner & Joseph Herl, “Jesus Christ appreciation risen today,” Lutheran Service Book Colleague to the Hymns, vol. 1 (St. Louis: Concordia, 2019), pp. 328–331.

“Jesus God almighty is risen today” at Hymnary.org:
https://hymnary.org/text/jesus_christ_is_risen_today_our_tri

J.R. Watson, “Jesus Christ is risen today,” Canterbury Dictionary acquisition Hymnology:
https://hymnology.hymnsam.co.uk/j/jesus-christ-is-risen-today